Vollständiger Leitfaden zum juristischen Englisch
🏛️ Umfassender Leitfaden zum Legal English: Unterschiede, Terminologie, Zeitformen und Anredeformen
Im internationalen Rechtsverkehr ist die Beherrschung des Legal English (juristisches Englisch) eine unverzichtbare Kompetenz. Es geht nicht nur darum, Wörter zu übersetzen, sondern auch um das Verständnis der Strukturen, Zeitformen und Protokolle, die die rechtliche Bedeutung jedes Dokuments bestimmen.
Dieser Leitfaden bietet eine vollständige und praxisorientierte Einführung in das Legal English und behandelt vier zentrale Themenbereiche:
- Die Unterschiede zwischen allgemeinem Englisch und juristischem Englisch.
- Die wichtigste Vertragsterminologie.
- Die Verwendung der Zukunftsformen in juristischen Dokumenten.
- Die richtige Anrede von Anwälten, Richtern und juristischen Fachleuten.
Jeder Abschnitt enthält Beispiele, Übungen und einen Link zur englischen Originalversion auf Fudgel Media.
⚖️ 1. Einführung in das Legal English
Was ist Legal English und warum ist es wichtig?
Legal English ist eine Fachsprache des Englischen, die speziell für die Abfassung, Auslegung und Anwendung von Rechtsnormen, Verträgen und Gerichtsverfahren entwickelt wurde. Im Gegensatz zur Alltagssprache ist das juristische Englisch formeller, präziser und technischer. Jedes Wort trägt eine bestimmte rechtliche Bedeutung – ein kleiner Fehler kann die gesamte Bedeutung einer Klausel verändern.
In internationalen Kontexten – etwa bei Schiedsverfahren, Übersetzungen oder in internationalen Kanzleien – gewährleistet das Legal English Klarheit, Rechtskonformität und berufliche Glaubwürdigkeit.
🔗 Englisches Original lesen:
👉 Legal English vs. Common English
Vergleichende Beispiele
| Alltagssprache | Legal English |
|---|---|
| You must pay before Friday. | The payment shall be made no later than Friday. |
| We will meet next week. | The parties will convene within seven (7) days from the date hereof. |
| Please sign this paper. | The undersigned hereby executes this agreement. |
Analyse: Juristisches Englisch verwendet formelle Verben (shall, convene, execute), präzise Zeitformen und feste Wendungen, um Mehrdeutigkeiten zu vermeiden.
Übung
Formuliere diese Alltagssätze in juristischem Englisch um:
- You have to finish the report by Monday.
- The company will give you your payment.
- Both sides must agree before signing.
Tipp: Verwende Begriffe wie shall, undertake, hereby, mutual consent.
Praktische Anwendung
- Internationale Verträge, die einheitliche Klauseln erfordern.
- Juristische Übersetzungen mit präziser Bedeutungsgleichheit.
- Gerichts- oder Schiedsverfahren, in denen die Formulierung Rechte und Pflichten bestimmt.
📜 2. Vertragsterminologie
Wichtige Begriffe und Ausdrücke
In Vertragsdokumenten tauchen bestimmte Begriffe immer wieder auf. Diese werden nicht wörtlich übersetzt, sondern im jeweiligen rechtlichen Kontext verstanden.
🔗 Englisches Original:
👉 Terminology in Contracts
| Begriff | Bedeutung | Beispiel |
|---|---|---|
| Party | Vertragspartei (Person oder juristische Person) | This Agreement is entered into by and between the Parties. |
| Clause | Klausel | Clause 5 governs the termination of the agreement. |
| Consideration | Gegenleistung | The consideration for this contract shall be the payment of $10,000. |
| Breach | Vertragsbruch | Any breach of this agreement shall result in penalties. |
| Force Majeure | Höhere Gewalt | Neither party shall be liable for delays due to force majeure events. |
Erweitertes Glossar
- Hereinafter: im Folgenden
- Whereas: in Anbetracht dessen, dass (Präambel)
- Pursuant to: gemäß
- Liability: Haftung
- Indemnify: entschädigen, freistellen
Interpretationsübung
Analysiere folgende Klausel:
“The Supplier shall deliver the goods within thirty (30) days of the purchase order. Failure to comply shall entitle the Buyer to terminate the contract.”
- Welches Modalverb drückt die Hauptverpflichtung aus?
- Welches Recht hat der Käufer laut dieser Klausel?
- Wie würdest du diesen Satz ins Deutsche übersetzen?
🕒 3. Zukunftsformen in juristischen Dokumenten
Wann verwendet man shall, will, must und may?
Modalverben im juristischen Englisch bestimmen, ob eine Handlung eine Verpflichtung, Befugnis oder Möglichkeit darstellt. Ihre Verwendung ist entscheidend für die rechtliche Wirkung des Satzes.
🔗 Englisches Original:
👉 Future Tense in Legal Documents
- Shall → rechtliche Verpflichtung.
The tenant shall pay the rent on the first day of each month. - Will → Absicht oder Versprechen.
The company will provide training to all new employees. - Must → absolute Pflicht.
All vehicles must comply with safety regulations. - May → Erlaubnis oder Möglichkeit.
The client may terminate the contract with prior notice.
Übung
Setze das richtige Modalverb ein:
- The parties _______ meet annually to review the agreement.
- The supplier _______ deliver the goods within 15 days.
- The buyer _______ cancel the order in writing.
- Employees _______ wear ID badges at all times.
(Vorschläge: will, must, may, shall)
Hinweis: In Deutschland und Österreich entsprechen die juristischen Übersetzungen etwa:
shall = hat zu | may = darf | must = muss
👩⚖️ 4. Wie man einen Anwalt oder Richter korrekt anspricht
Titel, Anredeformen und Etikette
Im juristischen Bereich zeigt die richtige Anredeform Respekt und Professionalität. Das juristische Englisch verwendet traditionelle Titel, die Hierarchie und Funktion kennzeichnen.
🔗 Englisches Original:
👉 How to Address a Lawyer in Legal Contexts
| Titel | Kontext | Beispiel |
|---|---|---|
| Attorney at Law | USA – zugelassener Rechtsanwalt | John Smith, Attorney at Law |
| Lawyer | Allgemeine Bezeichnung | My lawyer will handle the case. |
| Barrister / Solicitor | Vereinigtes Königreich – Prozessanwalt / Rechtsberater | Ms. Taylor is a barrister specializing in criminal law. |
| Counsel | Vertretung einer Partei | The Counsel for the Defendant presented the evidence. |
| Esquire (Esq.) | Ehrenbezeichnung in Briefen | James Miller, Esq. |
Internationale Unterschiede
| Land | Übliche Anrede | Beispiel |
|---|---|---|
| USA | Your Honor für Richter; Counsel oder Attorney für Anwälte. | “Good morning, Your Honor.” |
| Vereinigtes Königreich | My Lord / My Lady in höheren Gerichten; Sir / Madam in unteren. | “May it please My Lord.” |
| Deutschland / Österreich | Herr Rechtsanwalt / Frau Rechtsanwältin; Herr Richter / Frau Richterin. | “Sehr geehrter Herr Rechtsanwalt Müller.” |
Übung
- Formeller Brief an einen deutschen Anwalt → ___________
- Gerichtsverhandlung in den USA → ___________
- Auftritt vor einem britischen Richter → ___________
(Vorschläge: Herr Rechtsanwalt, Your Honor, My Lord)
🧩 5. Schlussfolgerung und Gesamttest
Mini-Test
- Im Vertrag bedeutet das Wort “Party” ___________.
- Im Legal English drückt shall eine ___________ aus.
- Ein britischer Anwalt, der vor höheren Gerichten auftritt, ist ein ___________.
- Die Klausel “Force Majeure” bezieht sich auf ___________.
- In Deutschland spricht man einen Anwalt an mit ___________.
(Antworten: Vertragspartei, rechtliche Verpflichtung, Barrister, höhere Gewalt, Herr/Frau Rechtsanwalt/Rechtsanwältin)
Abschließende Reflexion
Die Beherrschung des Legal English bedeutet weit mehr als das Erlernen von Fachvokabular. Es geht darum, eine berufliche Kommunikationskompetenz zu entwickeln, die Präzision, Respekt und interkulturelles Verständnis vereint. Jedes Wort, jede Zeitform und jede Anrede trägt rechtliche Bedeutung.
Legal English öffnet Türen zu internationalen Studien- und Karrieremöglichkeiten, in denen sprachliche Genauigkeit und juristisches Bewusstsein für Professionalität stehen.
Comments
Post a Comment